Light Mode

Shakespeare's Monologues



Duke — “What letter is this same? What's here? To Silvia!” — Two Gentlemen of Verona, Act 3, Scene 1, line 141



Two Gentlemen of Verona Play summary   ·III i 141Scene summary  · Verse
Duke

What letter is this same? What's here? 'To Silvia'!
And here an engine fit for my proceeding.
I'll be so bold to break the seal for once.
[Reads]
'My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
And slaves they are to me that send them flying:
O, could their master come and go as lightly,
Himself would lodge where senseless they are lying!
My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
While I, their king, that hither them importune,
Do curse the grace that with such grace hath bless'd them,
Because myself do want my servants' fortune:
I curse myself, for they are sent by me,
That they should harbour where their lord would be.'
What's here?
'Silvia, this night I will enfranchise thee.'
'Tis so; and here's the ladder for the purpose.
Why, Phaeton,—for thou art Merops' son,—
Wilt thou aspire to guide the heavenly car
And with thy daring folly burn the world?
Wilt thou reach stars, because they shine on thee?
Go, base intruder! overweening slave!
Bestow thy fawning smiles on equal mates,
And think my patience, more than thy desert,
Is privilege for thy departure hence:
Thank me for this more than for all the favours
Which all too much I have bestow'd on thee.
But if thou linger in my territories
Longer than swiftest expedition
Will give thee time to leave our royal court,
By heaven! my wrath shall far exceed the love
I ever bore my daughter or thyself.
Be gone! I will not hear thy vain excuse;
But, as thou lovest thy life, make speed from hence.
Modern paraphrasing 👆 Click for a double-spaced PDF of this monologue

Here is the line-by-line paraphrase of the monologue:

Original: What letter is this same? What’s here? ‘To Silvia’!
Modern: What letter is this? What do we have here? It’s addressed to Silvia!

Original: And here an engine fit for my proceeding.
Modern: And here’s a tool that’s perfectly suited to what I need to do.

Original: I’ll be so bold to break the seal for once.
Modern: I’ll go ahead and open it — just this once.

Original: ‘My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
Modern: “My thoughts find shelter with my Silvia every night,

Original: And slaves they are to me that send them flying:
Modern: And those thoughts are like slaves to me — I’m the one who sends them off to her:

Original: O, could their master come and go as lightly,
Modern: Oh, if only their master — meaning me — could travel as freely as they do,

Original: Himself would lodge where senseless they are lying!
Modern: I would stay right where those mindless thoughts are resting!

Original: My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
Modern: My thoughts, like messengers sent ahead, find rest in your pure heart:

Original: While I, their king, that hither them importune,
Modern: While I, their king, who urgently sends them to you,

Original: Do curse the grace that with such grace hath bless’d them,
Modern: Curse the very good fortune that has blessed them with such favor,

Original: Because myself do want my servants’ fortune:
Modern: Because I myself do not have the same luck as my own messengers:

Original: I curse myself, for they are sent by me,
Modern: I curse myself, since it is I who sent them,

Original: That they should harbour where their lord would be.’
Modern: That they get to stay in the very place where I long to be.”

Original: What’s here?
Modern: And what’s this?

Original: ‘Silvia, this night I will enfranchise thee.’
Modern: “Silvia, tonight I will set you free.”

Original: ‘Tis so; and here’s the ladder for the purpose.
Modern: So that’s his plan — and here’s the ladder he means to use to do it.

Original: Why, Phaeton,—for thou art Merops’ son,—
Modern: You foolish boy — you’re like Phaeton, the son of Merops, who wasn’t who he thought he was —

Original: Wilt thou aspire to guide the heavenly car
Modern: Do you dare to try to drive the chariot of the sun across the sky

Original: And with thy daring folly burn the world?
Modern: And in your reckless arrogance, set the whole world on fire?

Original: Wilt thou reach stars, because they shine on thee?
Modern: Do you think you can reach up and grab the stars just because they happen to shine down on you?

Original: Go, base intruder! overweening slave!
Modern: Get out of here, you lowborn trespasser! You arrogant, presumptuous wretch!

Original: Bestow thy fawning smiles on equal mates,
Modern: Save your flattering smiles for people who are actually on your level,

Original: And think my patience, more than thy desert,
Modern: And understand that my patience — which is far more than you deserve —

Original: Is privilege for thy departure hence:
Modern: Is the only reason you’re being allowed to simply walk away from here.

Original: Thank me for this more than for all the favours
Modern: Be more grateful for this mercy than for all the gifts and kindnesses

Original: Which all too much I have bestow’d on thee.
Modern: That I have far too generously given you in the past.

Original: But if thou linger in my territories
Modern: But if you stay anywhere within my lands

Original: Longer than swiftest expedition
Modern: Any longer than the fastest possible speed

Original: Will give thee time to leave our royal court,
Modern: Would allow you to get away from my royal court,

Original: By heaven! my wrath shall far exceed the love
Modern: I swear to God, my rage will go far beyond any love

Original: I ever bore my daughter or thyself.
Modern: I have ever felt for my own daughter or for you.

Original: Be gone! I will not hear thy vain excuse;
Modern: Get out! I will not listen to any of your worthless excuses.

Original: But, as thou lovest thy life, make speed from hence.
Modern: If you value your life at all, leave here as fast as you possibly can.

In Act III, Scene 1 of “The Two Gentlemen of Verona,” the Duke of Milan discovers Proteus and Thurio with Valentine and inquires about Valentine’s intentions. When the Duke probes Valentine about his plans, Valentine inadvertently reveals he is carrying a rope ladder and a letter intended to help him elope with the Duke’s daughter, Silvia. The Duke extracts this information through cunning questioning, pretending to seek advice about wooing a lady himself. Valentine, not suspecting the trap, freely offers detailed plans for a secret nighttime elopement, even producing the physical evidence hidden beneath his cloak.

Upon discovering the rope ladder and reading the love letter addressed to Silvia, the Duke immediately banishes Valentine from Milan, threatening him with death should he remain or return. Valentine is devastated by this sudden exile, which separates him from Silvia. After Valentine’s departure, the Duke instructs Thurio on how to win Silvia’s affection through serenades and sonnets, with Proteus agreeing to assist in composing music and verse to help Thurio’s suit. The scene concludes with Proteus left alone, revealing in soliloquy his conflicted feelings—he has betrayed his friend Valentine to eliminate him as a rival for Silvia’s love, yet he knows Silvia despises him and that helping Thurio only creates another obstacle to his own desires.

The Two Gentlemen of Verona follows the friendship and romantic entanglements of Valentine and Proteus, two young gentlemen from Verona. The play opens with Valentine departing for Milan to experience court life, leaving behind his friend Proteus, who is deeply in love with Julia. Soon after, Proteus is also sent to Milan by his father, forcing him to leave Julia, though they secretly exchange rings as tokens of their love. Meanwhile, Julia decides to disguise herself as a young man named Sebastian and follow Proteus to Milan.

In Milan, Valentine has fallen in love with Silvia, the Duke’s daughter, and she returns his affection. However, when Proteus arrives and meets Silvia, he immediately forgets his love for Julia and becomes infatuated with his friend’s beloved. In an act of betrayal, Proteus reveals Valentine’s secret plan to elope with Silvia to her father, the Duke. As punishment, Valentine is banished from Milan and becomes the leader of a group of outlaws in the forest.

The climax unfolds in the forest where all the characters converge. Proteus pursues the disguised Julia (still dressed as Sebastian, who has become his page) and attempts to force his attentions on Silvia, who has fled to find Valentine. Valentine arrives just in time to stop the assault, and when Proteus expresses remorse, Valentine magnanimously offers to give up Silvia to restore their friendship. At this moment, Julia faints and reveals her true identity. The play concludes with the Duke’s arrival, his pardon of Valentine and the outlaws, and the restoration of proper romantic pairings: Valentine with Silvia and Proteus reunited with the forgiving Julia.